Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Новости

16/03/2009

Гоголь и современный мир

Одним из самых заметных событий завершающейся XII Национальной выставки-ярмарки «Книги России» стал круглый стол «Гоголь в современном мире», организаторами которого были Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям и литературный журнал «Знамя». Модератором дискуссии выступила первый заместитель главного редактора «Знамени», известный литературный критик Наталья Иванова. Участвовали известные российские прозаики, критики, издатели, ученые.
«Набоков писал, что, когда начитаешься Гоголя, глаза становятся «гоголизованными», и вот этими самыми глазами мы в самом деле начинаем смотреть на все, что вокруг нас. Таково фантастическое слово Гоголя», - отметил ведущий научный сотрудник Института мировой литературы, филолог Сергей Бочаров.
По мнению писателя Ольги Славниковой, «описать происходящие в наши дни события можно, только используя гоголевский язык», поскольку в наши дни исключительное количество «гоголевских сюжетов». В частности, она отметила что «птица тройка сейчас мчится, не разбирая дороги», типичным гоголевским персонажем писатель назвала Сергея Мавроди, а хозяйство Плюшкина сравнила с «нашей посткризисной экономикой». «Чтобы современному писателю полноценно работать с текущей действительностью, надо очень внимательно читать Гоголя, - считает Ольга Славникова. - Гоголевские уроки прекрасны, потому что то, что казалось анекдотом, на самом деле становится большим «мессаджем», и то, что кажется абсурдом, - идеально точно описывает реальность – в таком мире мы живем».
Тему продолжил автор и один из составителей сборника «Гоголь в современной прозе» Евгений Ермолин. «Гоголевский ключ, как редко какой, подходит к российской современности, - сказал он. - Передаваемый исторический момент, в основном, мелок в духовном отношении, жалок, ничтожен. Гоголевский анекдот среди этого парадокса и среди этого абсурда в принципе вполне адекватен тому, что мы действительно часто встречаем в жизни, с чем сталкиваемся на каждом шагу». Подтверждая современность Гоголя, Евгений Ермолин добавил, что «даже блогосфера Рунета применяет примеры в огромном количестве, в том числе, и со отсылками к самому Гоголю: реагируя на жизнь, люди неизбежно и очень часто вспоминают Гоголя». «Что касается писателей, то у каждого из них - собственные ключик к Гоголю и современности», - уточнил он.
Между тем, профессор Женевского университета, переводчик Жорж Нива напомнил, что Гоголь переведен и на французский язык. Однако «переводить юмор, смех – это дело трудное, и все зависит от таланта, гениальности переводчика», уверен он. В подтверждение своих слов Жорж Нива рассказал, что первый переводчик «Мертвых душ» посчитал, что «длинные предложения Гоголя не годятся для французского вкуса», и раздробил их при переводе в стилистике предложений Мериме. А два года тому назад вышел новый перевод «Мертвых душ» – «на современный язык, язык ежедневности, с переводом значащих фамилий, но с замечательными иллюстрациями Шагала, помогающими восприятию», продолжил он. Несмотря на то, что Гоголь труден для французской публики, возможно, «завтра кто-то из наших прозаиков будет писать по следам Гоголя, так как хлестаковщина процветает», подытожил Жорж Нива.
Как бы подвергая сомнению сложность восприятия Гоголя иностранными читателями, представитель издательства «Вагриус» Алла Николаевская рассказала, что издательство «Вагриус» и Библиотека иностранной литературы, осознавая, что «для Николая Васильевича Италия – это край, где он смог довести до своего величайшего совершенства «Мертвые души», договорились с итальянскими коллегами об издании повести «Рим», которую сам Гоголь называл отрывком». «Мы взяли замечательный перевод, подобрали письма, написанные Николаем Васильевичем из Рима и Флоренции, и уже в сентябре этого года собираемся проводить в Италии презентацию этой книги». Кроме того, Алла Николаевская рассказала, что будет подготовлено издание «Мертвых душ» с иллюстрациями Сергея Чайкуна, создавшего к произведению целую портретную галерею.
Вразрез в предыдущими выступавшими прозвучало заявление прозаика Вячеслава Пьецуха - «у Гоголя будущего нет в России и, тем более, в остальном цивилизованном мире». «Прежде всего потому, - пояснил эксперт, - что Гоголь – первопричина и начало русской прозы, так как мы ее понимаем сейчас». «Он рассчитан на рафинированного интеллигента, на квалифицированного читателя», - продолжил Вячеслав Пьецух, посетовав, что сейчас не то, что квалифицированного, а вообще читателя – практически не осталось. «Если же говорить о молодых писателях, то они пишут во французском вкусе – короткими простыми предложениями, практически без запятых, вот только ударения не ставят на последнем слоге, - считает прозаик. - Поэтому я перспектив особых не вижу, и сколько бы мы ни припадали коленопреклоненно к образу Гоголя, историческом процессу от этого - ни жарко и не холодно, мы развиваемся в ракурсе деволюциии, и поэтому мои взгляды на перспективу – самые мрачные».
В то же время критик Андрей Немзер призвал не называть Гоголя актуальным. «Гоголь не имеет к нашему времени никакого отношения, ровно и как ни к какому другому. Гоголь писал о человеке, о человеке писали также Шекспир, Пушкин, Сервантес, Гончаров. О мошенниках писали до Гоголя, после Гоголя и будут писать еще много всякого, - заявил он. – «Мертвые души» и плюшкинская куча – это не об экономике. Если мы можем приложить гоголевский код к нашей ситуации, это не значит, что мы к ней не можем приложить массу других кодов».
Андрей Немзер также особо подчеркнул: «Никакого юбилея Гоголя нет: не надо себя обманывать!». Если бы в стране действительно праздновался юбилей, «мы бы видели разные издания, с разными интерпретациями, с разными опытами комментирования», сказал критик, уточнив, что в настоящее время «у нас есть лишь два прекрасных тома из собрания академического многотомника Гоголя». Вместе с тем, он произнес слова уважения и восхищения в адрес ведущего постоянную кропотливую исследовательскую работу гоголеведа Юрия Владимировича Манна.
Сам же Юрий Владимирович подтвердил, что из 23 томов пока вышли два – первый и четвертый, в типографии находится третий, где будет опубликована книга «Арабески», впервые за сто лет выходящая в составе собрания сочинений Гоголя. «Я считаю своей обязанностью поставить всю это работу на рельсы, чтобы не было крушений и сбоев», - сказал Юрий Манн, в то же время посетовав, что «работает очень маленькая группа с очень маленьким обеспечением, работает, не щадя сил».
Поэт и издатель Максим Амелин упомянутый 23-томник «одним из очередных издательско-литературоведческих долгостроев, которых у нас без счета. Ни одно собрание не дает полного корпуса вариантов, черновиков». Он уверен, что «для современных литераторов актуален гоголевский тип мышления, влияние Гоголя глубоко, оно растворилось в народе». «С точки зрения языка Гоголь непереводим, возможно, языком Рабле его и можно перевести, но никому сейчас это и в голову не придет. Поэтому необходимы вспомогательные средства, такие, как, например, музыка Шостаковича и иллюстрации Шагала», - сказал Максим Амелин.
В ходе круглого стола также выступили прозаик Евгений Попов, прочитавший свое эссе «Наш бедный Гоголь», проректор Российского государственного гуманитарного университета Дмитрий Бак, а также приехавшая из Украины Диана Клочко, рассказавшая об уникальном издании «Петербургских повестей» с литографиями львовского художника Юрия Чарышникова, и другие.